Аннотация
В статье подробно рассматриваются особенности переводов лирики В. С. Высоцкого на английский язык с точки зрения передачи в них фразеологических трансформаций. Анализируются переводы лирики на английский язык, выполненные русскоязычными авторами. Даётся сравнение переводов разных авторов. Особое внимание уделено классификации трансформированных фразеологических единиц. Изучение переводов лирики В. С. Высоцкого на английский язык позволило сделать выводы о наиболее частотных недостатках и ошибках, допускаемых при переводе лирики.
Библиографические ссылки
Высоцкий, В. С. Я не люблю : сборник / В. С. Высоцкий. – М., 2017. – 416 с.
Емельянова, О. Н. Авторское обновление фразеологизмов / О. Н. Емельянова // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. – https://e.lanbook.com/book/3781 (дата обращения: 29.02.2020).
Клименко, А. С. Особенности перевода произведений Владимира Высоцкого из цикла «Алиса в стране чудес» на английский язык / А. С. Клименко, Н. И. Климова, Т. В. Максимова. – http://www.wysotsky.com/0006/048.htm (дата обращения: 12.02.2020).
Лубенская, С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С. И. Лубенская. – 2-е рус. изд. – М. : АСТ-пресс книга, 2004. – 1056 с.
Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фёдоров. – М. : Астрель, АСТ, 2008. – https://phraseology.academic.ru (дата обращения: 10.02.2020).
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
Copyright (c) 2021 Зарангиз Мадаминова