ББК ШЗ(0)-67
УДК 801.82
А. А. Додерко
A. Doderko
г. Челябинск, ЮУрГУ
Chelyabinsk, SUSU
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНЕКДОТ РУБЕЖА XVIII–XIX ВЕКОВ
RUSSIAN LITERARY ANECDOTE OF THE TURN OF THE XVIII–XIX CENTURIES
Аннотация: В статье вводится понятие русского литературного анекдота
Ключевые слова: русский литературный анекдот; приемы комического; специфика; поэтика; жанрово-стилевые характеристики; коммуникативные речевые стратегии; сатира.
Abstract: The article introduces the concept of Russian literary anecdote of the
Keywords: Russian literary anecdote; comic techniques; specificity; poetics; genre and style characteristics; communicative speech strategies; satire.
Русский литературный анекдот на рубеже
Эволюция литературного анекдота отражает изменения в обществе, культуре и литературе. С развитием общественных и политических процессов менялись и темы анекдотов, и характер юмора. Литературные анекдоты стали стимулировать обсуждение актуальных проблем, высмеивать пороки и недостатки общества, а также поднимать важные вопросы с помощью сатиры и иронии [1, с. 100].
Русский литературный анекдот — это особый жанр юмористической литературы, который имеет долгую и богатую историю в культуре России. Разновидности русского литературного анекдота имеют множество уникальных черт, отличающих его от других форм юмора. В разнообразных формах русского литературного анекдота можно выделить смешные рассказы, пародии на классические произведения, диалоги, шутки-рассказы с клише и повторяющимся юмором, а также постановочные анекдоты. Каждая разновидность анекдота имеет свои особенности, которые отражают мастерство автора в использовании языка, сюжета и юмора для достижения зрительского смеха и привнесения радости в повседневную жизнь читателей [2].
Русский литературный анекдот является не только источником юмора, но и способом передачи понимания мира, насмешек над общественными явлениями и даже критики. Через русский литературный анекдот передаются культурные ценности, традиции и уникальный юмор народа, что делает этот жанр неотъемлемой частью литературного наследия России.
Темой настоящего исследования стали лингвистические, или языковые, анекдоты — те, в которых обыгрываются особенности языка, что обычно называется языковой игрой. Чтобы понять лингвистический анекдот, надо свободно владеть языком, поэтому такие анекдоты, за редкими счастливыми исключениями, не переводимы на другие языки. Считается, что языковая игра связана с лексической многозначностью и омонимией. На самом же деле комический эффект в анекдотах может создаваться средствами всех языковых уровней [2].
Стилистически анекдоты XVIII века характеризовались простотой и лаконичностью изложения, но при этом умело играли словом и звучанием. Они часто содержали эпиграмматические элементы и использовались для передачи определенной мысли или позитивного настроения. Русский литературный анекдот XVIII века являлся важным элементом культурного наследия того времени, отражая особенности мировоззрения и юмористического вкуса своих современников [3, с. 301].
Таким образом, русские литературные анекдоты XVIII века обогащены иронией, сатирой, диалогичностью, характерными образами и неожиданным развитием сюжета, что делает их удачным образцом юмористической литературы того времени.
Рассмотрим следующий пример.
В одну из ассамблей Балакирев наговорил много лишнего, хотя и справедливого. Государь, желая остановить его и вместе с тем наградить, приказал, как бы в наказание, по установленному порядку ассамблей, подать кубок большого орла.
— Помилуй, государь! — вскричал Балакирев, упав на колена.
— Пей, говорят тебе! — сказал Петр как бы с гневом.
Балакирев выпил и, стоя на коленах, сказал умоляющим голосом:
— Великий государь! Чувствую вину свою, чувствую милостивое твое наказание, но знаю, что заслуживаю двойного, нежели то, которое перенес. Совесть меня мучит! Повели подать другого орла, да побольше; а то хоть и такую парочку! [4, с. 158.]
Анализ данного русского литературного анекдота XVIII века позволяет выделить следующие основные тематические и стилистические черты:
1) тематика: в данном анекдоте основная тема связана с ироническим изображением поведения Балакирева перед государем, что является типичным сюжетом для анекдотов того времени. Здесь затрагивается тема вежливости, двусмысленности и притязаний на принадлежность к высшим слоям общества;
2) сатира на общество: анекдот иронично отражает манеры и обычаи дворянских кругов, где умение общаться и обходиться с императором считалось важным навыком. Взаимодействие государя и Балакирева выступает как карикатурное представление подчинения и лести, а также попыток понравиться верховной власти;
3) использование образов: образы государя и Балакирева создают контраст между властью и подчинением, что подчеркивает социальные роли и статусы персонаже: государь как воплощение власти и Балакирев как яркий типаж безмерно усердного дворянина;
4) драматургия и строение: сюжет анекдота основан на подчинении, лести и фарисействе, что создает комическую ситуацию, иллюстрирующую общественные нормы и ценности. Балакирев, стремясь блеснуть перед государем, попадает в смешное затруднительное положение и переживает комическое развитие событий;
5) юмор и сатира: в анекдоте ярко проявляется юмористическая составляющая, основанная на смехотворности поведения и высокомерии Балакирева. Аналогия с подачей «другого орла, да побольше» используется для того, чтобы подчеркнуть глупость и лицемерие персонажа.
Таким образом, русский литературный анекдот XVIII века описывает общественные сцены, подчеркивая человеческие недостатки и социокультурные аспекты, что делает его ярким примером литературного юмора того времени.
В свою очередь, XIX век принес изменения в тематику русских литературных анекдотов. Они стали более социально и политически ориентированными, отражая актуальные проблемы общества, власти и повседневной жизни. В XIX веке в анекдотах появляется больше элементов сатиры, игры слов и аллюзий на исторические или литературные события.
Стилистика анекдотов XIX века становится более разнообразной и культурно обусловленной. Они остаются остроумными и ироничными, но также начинают активно использовать языковые и жанровые приемы для передачи глубокого смысла и критики общественных явлений [2, с. 15].
Перейдем к анализу анекдота XIX века.
В 1793 году Яков Борисович Княжнин за трагедию «Вадим Новгородский» выслан был из Петербурга. Чрез краткое время обер-полицмейстер (Н. И.) Рылеев, докладывая Екатерине о прибывших в столицу, именовал Княжнина.
— Вот как исполняются мои повеления, — с сердцем сказала она, — поди узнай верно, я поступлю с ним, как императрица Анна.
Окружающие докладывают, что вместо Княжнина прибыл бригадир Князев, а между тем и Рылеев возвращается. Екатерина, с веселым видом встречая его, несколько раз повторила:
— Никита Иванович!, ты не мог различить князя с княжною [5, с. 71].
В анекдоте затрагиваются темы социальных отношений и политических интриг, свойственных русскому обществу XIX века. Использование образов и названий, связанных с именами важных исторических личностей (Екатерина II, Никита Иванович Рылеев и т. д.), придает анекдоту особую глубину и референциальность.
В анекдоте присутствует игра слов и неожиданное разрешение смешной ситуации, вызванной недопониманием между персонажами. Это создает комический эффект и делает анекдот ярким и запоминающимся.
Историческая обусловленность проявляется в том, что, ссылаясь на исторических персонажей и события, анекдот отражает тогдашние особенности общества, культуры и политической обстановки, что делает его аутентичным и характерным для XIX века.
Данный анекдот представляет собой не только источник юмора, но и зеркало эпохи, отражая особенности русской литературной и культурной традиции XIX века.
Таким образом, из вышеприведенных примеров видно, что русский литературный анекдот эволюционировал от простых шуток и комических ситуаций XVIII века до более сложных и глубоких рассказов с элементами социальной сатиры и иронии XIX века. Это отражает не только изменения в самом жанре анекдота, но и в культуре и социуме России на протяжении веков.
Библиографический список
1. Мериме, П. Хроника царствования Карла IX / П. Мериме ; пер. с фр. Н. Любимова. — М. : Агентство ФТМ, Лтд, 2013. — 239 с.
2. Никанорова, Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века: анекдоты о Петре Великом / Е. К. Никанорова. — Новосибирск : Сибирский хронограф, 2021. — 376 с.
3. Николаев, Д. Смех — оружие сатиры / Д. Николаев. — М. : Искусство, 2022. — 223 с.
4. Русский литературный анекдот конца XVIII — начала XIX века / вступ. ст. Е. Курганова ; сост. и примеч. Е. Курганова и Н. Охотина ; худож. Г. Клодт. — М. : Художественная литература, 2020. — 200 с.
5. Русский литературный анекдот конца XVIII — начала XIX века. — М. : Художественная литература, 2020. — 100 с.