ББК: Ш5(2)6

УДК: 821.161.1-1

Д. Д. Сухнева, Л. Н. Корнилова

D. Sukhneva, L. Kornilova

г. Челябинск, ЮУрГУ

Chelyabinsk, SUSU

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ АННЫ РУСС (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКОВ СТИХОВ «ТЕПЕРЬ ВСЁ ИЗМЕНИТСЯ» И «SТОРИС»)

LEXICAL FEATURES OF ANNA RUSS IDIOLECT (BASED ON THE POETRY COLLECTIONS «EVERYTHING WILL CHANGE NOW» AND «STORIES»)

Аннотация. В статье рассматриваются лексические особенности идиостиля Анны Русс, в том числе описаны стилистические, тематические и словообразовательные группы лексики.

Ключевые слова: поэт; поэзия; идиостиль; лексика; грамматические особенности; стилистические особенности.

Abstract. The article deals with the lexical features of the idiostyle of Anna Russ, including the description of the stylistic, thematic and word-formation groups of vocabulary.

Keywords: poet; poetry; idiostyle; vocabulary; grammatical features; stylistic features.

Анна Борисовна Русс — талантливая российская поэтесса начала 21 века, она обладает яркой творческой индивидуальностью, является членом союза писателей России и участницей многих поэтических фестивалей и слэмов. Её стихи публиковались в журналах «Арион», «Континент», «Квадратное колесо», «Новый мир», «Октябрь»; в сборнике «Новые писатели России»; в альманахах «Анатомия ангела», «XXI поэт», «Братская колыбель». Поэзия Анны Русс захватывает читателя стилевыми перепадами. Для неё свойственны переходы от высокого слова к разговорному, а также эксперименты с сегментацией слов и талантливым обыгрыванием их звучания.

Писатель, поэт и публицист Д. Л. Быков написал предисловие к «Sторис» в формате рифмованной прозы. Он точно характеризует творчество поэтессы, подмечает её узнаваемый стиль «от высокого к низкому»: «...безвкусица и вкус, консерватизм и дерзость, понт и светскость — короче, все они как Анна Русс, но эти качества в России — редкость...» [3]. Позже Д. Л. Быков отметил: «Анна Русс — поэт замечательного остроумия, талантливый музыкант и обладатель ясного гуманистического мировоззрения, что само по себе большая редкость в наше время» [3].

С учётом стилистических характеристик слов можно говорить о следующих группах лексики: высокая и сниженная лексика. Анализ данных групп позволил сделать вывод о том, что для идиостиля Анны Русс характерен стилистический контраст, своего рода стилистическое противоречие, возникающее в результате сочетания возвышенной лексики и сниженной. Такое соединение делает тексты поэтессы экспрессивными и узнаваемыми, например:

...Нет, понятно, что этот лифт

Увозит не вверх, а вниз

Но не жди, что я грохнусь оземь

Размажусь ниц

Просто отвернись

Ты не должен был это видеть [4].

...Понимая, что нет глубины, а лишь высота у его паденья

Дворник Андрей Платонов озирает свои владения

И все же думает: «Где я?»

Дома его держат за идиота

Не понимают, зачем ему такая работа

Результат которой — не удовольствие от процесса, не

Деньги, а лишь мозоли и ломота в спине

Два часа ежедневно он очищает от снега маленький пятачок

Наутро снег выпадет снова

Хреново

Но выполнимо

В отличие от иного, которое кажется мнимо... [3]

Семантика лексем в стихотворениях Анны Русс позволяет выделить две очевидные тематические группы, единицы которых являются наиболее частотными элементами текстов поэтессы. Это тематическая группа топонимов и тематическая группа наименований сказочных героев. Топонимы — это собственные названия определенных географических мест [5]. Чаще всего в этой группе слов выделяются названия азиатских стран. Остальные топонимы называют европейские страны и некоторые города России. Исходя из частотности использования топонимов азиатской тематики, можно предположить, что автор интересуется культурой азиатских стран, мечтает о путешествиях по ним. Также эти названия в контексте стихов выражают идею «райского» места«:

Бац — и фото в ленте в фейсбуке

Снизу подпись: «Я в Ямамото»

Я-то думал, так звать кого-то

Я не знал про такое место...

...Я всегда искал свое место

Мне казалось, здесь мое место

Я на небо смотрю нечасто

Свет, будильник, зубная паста

Z-отчет, с терминала сверка...

А потом звонки и до ночи

Где уж тут обратиться к звёздам

Подчиненные... поздно... польза...

Только вдруг ощущаю остро:

Мое место — в фейсбуке, на фото.

В Ямамото.

Рядом с тобой [4].

Следующая тематическая группа — это наименования сказочных персонажей. Иногда можно отметить наличие интертекстуальных включений внутри стихотворений. Обращение к детской тематике и героям детских сказок отсылает нас к началу карьеры Анны Русс как писателя: она начинала со стихов и сказок для детей. Стоит отметить, что чаще всего в сборниках встречаются интертекстонимы, отсылающие к русской культуре. Можно увидеть примеры, в которых присутствует явная связь с двумя советскими мультфильмами, а именно «Винни Пух» и «Приключения кота Леопольда»:

В краю далеком есть бюро

Затерянных вещей.

Там чудеса, там леший бро,

Там чахнет царь кощей.

Туда идем мы с пятачком

Дорогой непрямой

И не расскажем мы о нем,

Когда придем домой [4].

Я иду и пою

Обо всем паршивом

И обидку свою

Я дарю машинам.

Люди там, за стеклом

Пеших нас не видят

Всех, кто нас обидит

Мы переживём [3].

Словообразовательные группы лексики представлены диминутивами (уменьшительные формы слов) и окказионализмами, в число которых входят эрративы (намеренное искажение слов). Диминутивы передают некую «детскость» поэта, наивность, порой даже граничащую с инфантильностью.

двадцать седьмого августа в 00.30 подними глаза

что бы там ни висело скажут мы так и знали

память разводит руками в ответ на твоё вазза

так хорошо говори говори со мной как в начале

маленькая луна закатится короткой бледной дугой

надо успеть зажмуриться прыгая в плоскость с грани

тут нам и сложится кубик круглый совсем другой

вот мы и вспомнили детство в котором вместе играли

сядем с тобой под скамейкой где взрослые о своем

в кустиках честной травки карты свои разложим

и по двойному пунктиру за руку и вдвоем

удрать куда хочешь сможем... [3]

Уменьшительно-ласкательные слова кубик, кустики, травки в данном примере иллюстрируют внезапный переход от размышлений о глобальных проблемах общества к бытовым и личным моментам. Можно увидеть лирическую героиню, которая сначала думает об одном, а потом переносится в воспоминания из детства, когда она, будучи ребёнком, воспринимала мир иначе, более открыто: удрать куда хочешь сможем.

Окказионализмы, включая эрративы, нарушают грамматические нормы и являются словесной игрой автора. Чаще всего они используются для придания тексту ироничного эффекта или некоторой несерьезности:

Господи, хорош со мной играть

Извлеки мне сердце и погладь

Нам сегодня показали радость

Радуга стояла над водой

Обернусь — а ты стоишь седой

И в глазах малиновая адость

Нет-нет-нет, дружище, нет-нет-нет

Не надейся, я тебя не брошу

Мы с тобой разделим эту ношу

Это будет мой любимый цвет

Вот оно, зайчишечье, поджалось

Задрожалось, ушками прижалось

Золотые волосы твои

Не серчай, мне прошто покажалось... [3]

Таким образом, для идиостиля Анны Русс характерно контрастное употребление лексики высокого и низкого стиля. В стихах поэтесса использует разговорную лексику, просторечную лексику, жаргонизмы, возвышенную лексику, а также диминутивы и окказиональные единицы, включая эрративы. Представленные лексические особенности придают экспрессивность повествованию, помогают передать эмоции лирической героини. Тематические группы лексических единиц отражают факты биографии поэтессы, что позволяет сблизить читателя и автора, а также создать своеобразие авторского стиля.

Библиографический список

1. Зубова, Л. В. Языки современной поэзии / Л. В. Зубова. — URL: https://coollib.com/b/225105/readp?p=1&cnt=9000 (дата обращения: 17.12.2022).

2. Лесин, Е. Анна Русс, принимать внутрь. Поэзия в чёрных чулках и на красивых ногах / Е. Лесин // Независимая газета. — 2007. — C. 34.

3. Русс, А. Б. Sторис / А. Б. Русс. — М. : Эксмо, 2020. — 160 с.

4. Русс, А. Б. теперь всё изменится / А. Б. Русс. — М. : Лайвбук, 2018. — 128 с.

5. Толковый словарь Ожегова. — URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 11.12.2022).