ББК: Ш5(2)6
УДК:
Д. Д. Сухнева, Л. Н. Корнилова
D. Sukhneva, L. Kornilova
г. Челябинск, ЮУрГУ
Chelyabinsk, SUSU
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ АННЫ РУСС (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКОВ СТИХОВ «ТЕПЕРЬ ВСЁ ИЗМЕНИТСЯ» И «SТОРИС»)
LEXICAL FEATURES OF ANNA RUSS IDIOLECT (BASED ON THE POETRY COLLECTIONS «EVERYTHING WILL CHANGE NOW» AND «STORIES»)
Аннотация. В статье рассматриваются лексические особенности идиостиля Анны Русс, в том числе описаны стилистические, тематические и словообразовательные группы лексики.
Ключевые слова: поэт; поэзия; идиостиль; лексика; грамматические особенности; стилистические особенности.
Abstract. The article deals with the lexical features of the idiostyle of Anna Russ, including the description of the stylistic, thematic and word-formation groups of vocabulary.
Keywords: poet; poetry; idiostyle; vocabulary; grammatical features; stylistic features.
Анна Борисовна Русс — талантливая российская поэтесса начала 21 века, она обладает яркой творческой индивидуальностью, является членом союза писателей России и участницей многих поэтических фестивалей и слэмов. Её стихи публиковались в журналах «Арион», «Континент», «Квадратное колесо», «Новый мир», «Октябрь»; в сборнике «Новые писатели России»; в альманахах «Анатомия ангела», «XXI поэт», «Братская колыбель». Поэзия Анны Русс захватывает читателя стилевыми перепадами. Для неё свойственны переходы от высокого слова к разговорному, а также эксперименты с сегментацией слов и талантливым обыгрыванием их звучания.
Писатель, поэт и публицист Д. Л. Быков написал предисловие к «Sторис» в формате рифмованной прозы. Он точно характеризует творчество поэтессы, подмечает её узнаваемый стиль «от высокого к низкому»: «...безвкусица и вкус, консерватизм и дерзость, понт и светскость — короче, все они как Анна Русс, но эти качества в России — редкость...» [3]. Позже Д. Л. Быков отметил: «Анна Русс — поэт замечательного остроумия, талантливый музыкант и обладатель ясного гуманистического мировоззрения, что само по себе большая редкость в наше время» [3].
С учётом стилистических характеристик слов можно говорить о следующих группах лексики: высокая и сниженная лексика. Анализ данных групп позволил сделать вывод о том, что для идиостиля Анны Русс характерен стилистический контраст, своего рода стилистическое противоречие, возникающее в результате сочетания возвышенной лексики и сниженной. Такое соединение делает тексты поэтессы экспрессивными и узнаваемыми, например:
...Нет, понятно, что этот лифт
Увозит не вверх, а вниз
Но не жди, что я грохнусь оземь
Размажусь ниц
Просто отвернись
Ты не должен был это видеть [4].
...Понимая, что нет глубины, а лишь высота у его паденья
Дворник Андрей Платонов озирает свои владения
И все же думает: «Где я?»
Дома его держат за идиота
Не понимают, зачем ему такая работа
Результат которой — не удовольствие от процесса, не
Деньги, а лишь мозоли и ломота в спине
Два часа ежедневно он очищает от снега маленький пятачок
Наутро снег выпадет снова
Хреново
Но выполнимо
В отличие от иного, которое кажется мнимо... [3]
Семантика лексем в стихотворениях Анны Русс позволяет выделить две очевидные тематические группы, единицы которых являются наиболее частотными элементами текстов поэтессы. Это тематическая группа топонимов и тематическая группа наименований сказочных героев. Топонимы — это собственные названия определенных географических мест [5]. Чаще всего в этой группе слов выделяются названия азиатских стран. Остальные топонимы называют европейские страны и некоторые города России. Исходя из частотности использования топонимов азиатской тематики, можно предположить, что автор интересуется культурой азиатских стран, мечтает о путешествиях по ним. Также эти названия в контексте стихов выражают идею «райского» места«:
Бац — и фото в ленте в фейсбуке
Снизу подпись: «Я в Ямамото»
Я-то думал, так звать кого-то
Я не знал про такое место...
...Я всегда искал свое место
Мне казалось, здесь мое место
Я на небо смотрю нечасто
Свет, будильник, зубная паста
Z-отчет, с терминала сверка...
А потом звонки и до ночи
Где уж тут обратиться к звёздам
Подчиненные... поздно... польза...
Только вдруг ощущаю остро:
Мое место — в фейсбуке, на фото.
В Ямамото.
Рядом с тобой [4].
Следующая тематическая группа — это наименования сказочных персонажей. Иногда можно отметить наличие интертекстуальных включений внутри стихотворений. Обращение к детской тематике и героям детских сказок отсылает нас к началу карьеры Анны Русс как писателя: она начинала со стихов и сказок для детей. Стоит отметить, что чаще всего в сборниках встречаются интертекстонимы, отсылающие к русской культуре. Можно увидеть примеры, в которых присутствует явная связь с двумя советскими мультфильмами, а именно «Винни Пух» и «Приключения кота Леопольда»:
В краю далеком есть бюро
Затерянных вещей.
Там чудеса, там леший бро,
Там чахнет царь кощей.
Туда идем мы с пятачком
Дорогой непрямой
И не расскажем мы о нем,
Когда придем домой [4].
Я иду и пою
Обо всем паршивом
И обидку свою
Я дарю машинам.
Люди там, за стеклом
Пеших нас не видят
Всех, кто нас обидит
Мы переживём [3].
Словообразовательные группы лексики представлены диминутивами (уменьшительные формы слов) и окказионализмами, в число которых входят эрративы (намеренное искажение слов). Диминутивы передают некую «детскость» поэта, наивность, порой даже граничащую с инфантильностью.
двадцать седьмого августа в 00.30 подними глаза
что бы там ни висело скажут мы так и знали
память разводит руками в ответ на твоё вазза
так хорошо говори говори со мной как в начале
маленькая луна закатится короткой бледной дугой
надо успеть зажмуриться прыгая в плоскость с грани
тут нам и сложится кубик круглый совсем другой
вот мы и вспомнили детство в котором вместе играли
сядем с тобой под скамейкой где взрослые о своем
в кустиках честной травки карты свои разложим
и по двойному пунктиру за руку и вдвоем
удрать куда хочешь сможем... [3]
Уменьшительно-ласкательные слова кубик, кустики, травки в данном примере иллюстрируют внезапный переход от размышлений о глобальных проблемах общества к бытовым и личным моментам. Можно увидеть лирическую героиню, которая сначала думает об одном, а потом переносится в воспоминания из детства, когда она, будучи ребёнком, воспринимала мир иначе, более открыто: удрать куда хочешь сможем.
Окказионализмы, включая эрративы, нарушают грамматические нормы и являются словесной игрой автора. Чаще всего они используются для придания тексту ироничного эффекта или некоторой несерьезности:
Господи, хорош со мной играть
Извлеки мне сердце и погладь
Нам сегодня показали радость
Радуга стояла над водой
Обернусь — а ты стоишь седой
И в глазах малиновая адость
Нет-нет-нет, дружище, нет-нет-нет
Не надейся, я тебя не брошу
Мы с тобой разделим эту ношу
Это будет мой любимый цвет
Вот оно, зайчишечье, поджалось
Задрожалось, ушками прижалось
Золотые волосы твои
Не серчай, мне прошто покажалось... [3]
Таким образом, для идиостиля Анны Русс характерно контрастное употребление лексики высокого и низкого стиля. В стихах поэтесса использует разговорную лексику, просторечную лексику, жаргонизмы, возвышенную лексику, а также диминутивы и окказиональные единицы, включая эрративы. Представленные лексические особенности придают экспрессивность повествованию, помогают передать эмоции лирической героини. Тематические группы лексических единиц отражают факты биографии поэтессы, что позволяет сблизить читателя и автора, а также создать своеобразие авторского стиля.
Библиографический список
1. Зубова, Л. В. Языки современной поэзии / Л. В. Зубова. — URL: https://coollib.com/b/225105/readp?p=1&cnt=9000 (дата обращения: 17.12.2022).
2. Лесин, Е. Анна Русс, принимать внутрь. Поэзия в чёрных чулках и на красивых ногах / Е. Лесин // Независимая газета. — 2007. — C. 34.
3. Русс, А. Б. Sторис / А. Б. Русс. — М. : Эксмо, 2020. — 160 с.
4. Русс, А. Б. теперь всё изменится / А. Б. Русс. — М. : Лайвбук, 2018. — 128 с.
5. Толковый словарь Ожегова. — URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 11.12.2022).